新闻界

试论新闻的日语翻译技巧

一、新闻日语翻译现状及技巧探析意义

随着中日两国合作交流的不断深入,在分析研究国际新闻翻译和转译成果的过程中,我们不难发现当前新闻的日语翻译过程中存在一定的问题,急需新闻工作者对其予以重视并及时解决。首先,在新闻的日语翻译过程中,部分翻译工作人员存在词不达意的问题,由于缺乏对日语专业名词的掌握,在翻译过程中很多新闻的核心精髓无法有效表达,甚至还会在专有名词的使用过程中出现误差,造成意义上的偏差。其次,在当前新闻的日语翻译过程中,部分工作人员无法结合国情特色运用相应语法技巧,因而在翻译的过程中出现译文不通顺、语句顺序混乱等现象。尤其新闻的日语翻译是将我国文字转化为另一国文字,更需要工作人员在语言翻译的过程中,充分考虑国家民俗文化和语言习惯差异,既充分保留原意,又能够充分体现出新闻的艺术性和逻辑性。与此同时,部分新闻工作人员在日语翻译的过程中,缺乏细节内容上的斟酌,使得新闻在传递和传播的过程中缺乏严谨性和科学性,从而造成了错误信息的传播和舆论上的误导。[1]在面向当前我国新闻日语翻译现状的背景下,新闻工作人员必须要对日语翻译技巧进行探究和分析,在忠实于原文传递新闻本意的基础上,对新闻的逻辑性和艺术性进行刻画,在有效发挥新闻信息传播载体作用的同时,有效促进中日两国友好文化合作交流。

二、新闻日语翻译技巧探析

(一)把握专业用语,传递新闻本意

在对新闻日语翻译技巧进行探究和分析的过程中,我们不难发现专业用语的翻译在日语翻译过程中占据着重要的地位。科学精准地对专业用语进行翻译和表述,不仅能够有效传递新闻本意,而且还能促使文章灵动性地有效展现。而专业用语的错误使用,既影响了新闻本意的传输和表达,又使得读者对新闻真实性产生怀疑。因此,在对新闻的日语翻译技巧进行探究和研讨的过程中,必须要提高专业用语掌握和应用的重视程度,通过准确翻译有效传达新闻本意。[2]尤其对于政策专用语来说,一些贴合我国国情的用语,如“三农”如果直译成日语新闻,那么很多读者在新闻信息的获取过程中,往往会感到无法理解甚至引起歧义。此时,新闻工作人员应将其准确意思翻译为“农业、农村、农民”,精细化地对专业用语进行把握和翻译,进而为新闻篇章增添光彩。与此同时,随着经济社会的逐步发展,在面向一些高频的经济专用语和工业专用语的翻译时,需要工作人员对其精准把握。可通过深度研究日语词典的方式,有效扩大新闻工作人员日语翻译单词储备。与此同时,在新闻日语翻译过程中,常常会遇到惯用语、歇后语等语句的翻译情况,此时就需要新闻工作人员能够有效把握专业用语,切不可盲目生搬硬套,而要针对汉语单词同日语译词在不同语境下的应用方法对文章内容进行深度揣摩,进而在翻译过程中确保文章语句通顺,新闻本意传输到位。

(二)贴合国情特色,优化新闻结构

新闻在传递信息过程中具备一定的时效性和真实性,因此在新闻的日语翻译过程中更需要注重新闻结构的简洁和严谨。要在针对不同国情特色及语言文化习惯深入考量的基础上,对新闻的结构进行有效优化和创新,进而有效提升新闻的日语翻译质量。在针对新闻日语翻译结构进行深度剖析的过程中,我们不难发现常见的日语翻译在表述过程中句式多以倒装句为主,因而在新闻的日语翻译过程中,工作人员需要密切把握日语语言习惯,对句式进行一定的优化。[3]与此同时,在日语新闻标题中常有助词脱落的语法特点,且在日语新闻标题的书写过程中往往会频繁地使用修辞手法,以求得题目上的简洁和明了。因而,在新闻的日语翻译过程中,工作人员必须贴合日本的国情特色和语言风俗习惯,准确把握住日语新闻报道过程中标题符号的特色,深入探究标点符号在日语新闻中的用途和意义。在新闻的日语翻译过程中有效把握标点符号的作用,对新闻内容进行解释说明和内容补充,在有效优化新闻结构的同时,切实增强新闻的时效性和真实性。除此之外,在新闻的日语翻译过程中,新闻工作人员必须要密切关注日语新闻结语在整体新闻中的整合归纳作用。结合日本国情特色和语言文化习惯,在修辞技巧和简称应用上下足功夫,在有效创新并优化新闻结构的同时,以完善新颖的新闻体裁表达方式指引读者有效把握新闻精髓。

上一篇:从立场标记语视角看新闻的主观性以中英文报纸
下一篇:没有了